I get the impression that dubbing is pretty much accepted as 'normal' outside the English/American axis because nobody speaks the same language anyway.
Actors would often be dubbed by the same voice in each country I believe, so their 'voice' stayed the same. Heinz Drache was frequently the German voice of Patrick McGoohan, for instance.
I would imagine all 'location' footage is dubbed isn't it?
The complete replacement of an actor's voice must be governed by Equity Rules surely?
I was watching some documentary on TV the other day but somebody had evidently decided that one particular voice had such an accent that it required sub-titles. Everyone was speaking 'English' but whenever this person spoke, little written words came up on-screen for the viewer to read. It felt almost rude - like somebody saying, "Oi you! Can't understand a bloody word"
![]()


Reply With Quote
