Snatch; how does it sound to a British ear - Britmovie - British Film Forum

Britmovie - British Film Forum Britmovie - British Film Forum Britmovie - British Film Forum
Home Page Register FAQ Members List Calendar Mark Forums Read

 »   Britmovie - British Film Forum » Lobby » Ask a Film Question

Notices

Ask a Film Question Have a nostalgic or burning question? Somebody here might be able to clear your mind.


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-01-2004, 03:42 PM
  post #1
iehbr
iehbr has no status. Edit
Guest
 
Posts: n/a
iTrader: ()
Default Snatch; how does it sound to a British ear

The question is whether or not the first thing that comes to your mind when you see the title of this film has any obscene or rude-language connotations to it, or maybe they appear later after you see the film?
you see, one of the unofficial translations of this film in Russian uses a very "strong" term (being a Russian word for "stealing" made up using the Russian word for "cunt") for the title and since this translation happens to be claimed as the most precise and true to the original, there are some rather heated debates going on as to whether the translator was justified in using this particular term.
Thank you in advance.

  Reply With Quote
Old 08-01-2004, 04:18 PM
  post #2
DB7
DB7 is blinkin freezin, and now dying of man flu
Administrator
 
DB7's Avatar
 
Join Date: Nov 2002
Location: Shrops
Gender: Male
Posts: 7,122
My Mood:
Country:
iTrader: (10)
Default

The producers are often aware of double-entendres and Ritchie would have known that the title makes reference to female sexual organs.

But the title refers to, and for a mainstream film, sounds like a heist or robbery. It was originally titled Snatch Pig and Diamonds.

It's been happening for years from the Monkee's "Head" to Mike Myers "Goldmember".
DB7 is offline   Reply With Quote
Old 09-01-2004, 12:42 PM
  post #3
MissGossage has no status.
Junior Member
 
Join Date: Jan 2004
Posts: 22
iTrader: (0)
Default

"Cunt" is going much too far in terms of obscenity, but the translator was definitely thinking along the right lines: it's hard to imagine anyone in Ritchie's target audience not being well aware of the double entendre.

Of course, this assumes the Russian equivalent is as offensive - the French word "con" literally means "cunt", but it doesn't have anything like the same taboo factor. For instance, a literal English translation of the title of 'Le diner des cons', a perfectly acceptable title in France, probably wouldn't get past the Advertising Standards Authority.
MissGossage is offline   Reply With Quote
Old 23-01-2004, 12:38 AM
  post #4
Carterh has no status.
Member
 
Join Date: Jan 2004
Location: Glasgow
Posts: 83
Country:
iTrader: (0)
Default

I would agree that the double meaning was certainly intentional. The phrase is well known and well used, at least around my neighbourhood. I still have a British comic book heist story from the 70's called the 'The Big Snatch' which is even ruder. I've kept it because it made me laugh even as a child. However I would argue that the phrase c**t is rather more offensive in this context.

If memory serves Russian translations of English film titles vary in quality. I recall that the Australian heist move 'The Big Steal' was tranlated for a Russian film festival as 'The Large Piece of Metal'.

C
Carterh is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
guy ritchie


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On
Forum Jump

All times are GMT. The time now is 01:07 PM.
SEO by vBSEO 3.2.0 ©2008, Crawlability, Inc.
Copyright © 1998-2008 BritMovie