Brit Movie

+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4
  1. #1
    iehbr
    Guest
    The question is whether or not the first thing that comes to your mind when you see the title of this film has any obscene or rude-language connotations to it, or maybe they appear later after you see the film?

    you see, one of the unofficial translations of this film in Russian uses a very "strong" term (being a Russian word for "stealing" made up using the Russian word for "cunt") for the title and since this translation happens to be claimed as the most precise and true to the original, there are some rather heated debates going on as to whether the translator was justified in using this particular term.

    Thank you in advance.

  2. #2
    Senior Member Country: UK DB7's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Posts
    9,605
    Liked
    151 times
    The producers are often aware of double-entendres and Ritchie would have known that the title makes reference to female sexual organs.



    But the title refers to, and for a mainstream film, sounds like a heist or robbery. It was originally titled Snatch Pig and Diamonds.



    It's been happening for years from the Monkee's "Head" to Mike Myers "Goldmember".

  3. #3
    Member
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    22
    Liked
    0 times
    "Cunt" is going much too far in terms of obscenity, but the translator was definitely thinking along the right lines: it's hard to imagine anyone in Ritchie's target audience not being well aware of the double entendre.



    Of course, this assumes the Russian equivalent is as offensive - the French word "con" literally means "cunt", but it doesn't have anything like the same taboo factor. For instance, a literal English translation of the title of 'Le diner des cons', a perfectly acceptable title in France, probably wouldn't get past the Advertising Standards Authority.

  4. #4
    Member
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    70
    Liked
    0 times
    I would agree that the double meaning was certainly intentional. The phrase is well known and well used, at least around my neighbourhood. I still have a British comic book heist story from the 70's called the 'The Big Snatch' which is even ruder. I've kept it because it made me laugh even as a child. However I would argue that the phrase c**t is rather more offensive in this context.



    If memory serves Russian translations of English film titles vary in quality. I recall that the Australian heist move 'The Big Steal' was tranlated for a Russian film festival as 'The Large Piece of Metal'.



    C

Similar Threads

  1. Snatch (2000)
    By benjamam2006 in forum Media Studies
    Replies: 1
    Last Post: 10-12-09, 11:51 AM
  2. Operation Snatch & His and Hers - Terry Thomas
    By Davoo in forum Looking for a Video/DVD (Film)
    Replies: 3
    Last Post: 20-05-09, 01:52 PM
  3. British Sound Films, The Studio Years
    By Shaun in forum General Film Chat
    Replies: 7
    Last Post: 02-03-07, 02:17 PM
  4. First British sound film?
    By DB7 in forum Ask a Film Question
    Replies: 26
    Last Post: 05-07-04, 11:04 PM
  5. Movies like.. Lock Stock and Snatch
    By 5abi in forum Ask a Film Question
    Replies: 1
    Last Post: 13-10-03, 09:32 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
porno >