British Comedy Tv Requires Translation For Us Viewers - Britmovie - British Film Forum

Britmovie - British Film Forum Britmovie - British Film Forum Britmovie - British Film Forum
Home Page Register FAQ Members List Calendar Mark Forums Read

 »   Britmovie - British Film Forum » Living Room » British Television

Notices

British Television Discussion of British television past and present.


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 31-03-2006, 12:26 PM
  post #1
julian_craster has no status.
Senior Member
 
julian_craster's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Isle of Foula, UK
Posts: 1,728
Country:
iTrader: (0)
Default

TV laughter lost in translation
FERGUS SHEPPARD
MEDIA CORRESPONDENT

THE huge success of British comedy TV shows in the United States has created an unexpected spin-off - huge interest in an online dictionary set up by the BBC to explain the finer points of British slang.

Programmes such as the Catherine Tate Show, The Office and Little Britain have riveted American audiences who see them as in the same comedy tradition as Monty Python's Flying Circus.

But some phrases from the new wave of British humour have difficulty crossing the Atlantic. Bemused US viewers have trouble decoding Catherine Tate's "Am I bovvered" and the garbled stream of consciousness from Vicky Pollard in Little Britain. They are similarly uncertain of the Zen-like maxims of David Brent from The Office.

BBC America revealed last night that there were now more than 2,500 British slang terms on its website, as US viewers flock to comprehend the catchphrases they hear in UK exports.

Amy Mulcair, from BBC America, said: "We show a lot of the new, more modern, cutting-edge comedies, as well as old favourites like Monty Python and Are You Being Served. That's led a lot of people to look up terms on the site."

One show which is proving popular in the US is Footballers' Wives, the ITV saga of sex and sport based around a fictional English club. One TV critic with a US newspaper recently offered an explanation of how you could "amaze your friends" with an easy command of terms such as "slapper" and "git".

The online dictionary - to be found at www.bbcamerica.com - offers slang by nation and region, with many definitions submitted by users.

There are no fewer than 13 pages of Scottish slang terms, ranging from the obvious (wee, adj. very small) to the more archaic (Are ya' winchin'? Are you in a steady relationship?).

As with all dictionaries, the most well-thumbed sections doubtless relate to sex and insulting words. In the insults stakes, the Scots tongue is represented by the likes of "bampot", translated as "an insane person, a nutter; a fool", and "wee nyaf" (or "wee naif"), which is described as "an impudent child" or "a person of diminutive stature who has an obnoxious, over-confident nature".

Ms Mulcair said: "We show the best of British TV here, and the website is very much in the style of the channel - it is fun and irreverent."

This article: http://news.scotsman.com/uk.cfm?id=482042006

Last updated: 29-Mar-06 02:32 BST

julian_craster is online now   Reply With Quote
Old 01-04-2006, 05:27 AM
  post #2
foha80 has no status.
Senior Member
 
foha80's Avatar
 
Join Date: May 2005
Location: Glasgow
Posts: 306
Country:
iTrader: (8)
Default

Thats only because nobody ever asks you.
foha80 is offline   Reply With Quote
Old 01-04-2006, 10:56 AM
  post #3
lostintown has no status.
Senior Member
 
lostintown's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: the back of beyond
Posts: 184
Country:
iTrader: (20)
Default

Winchin' is still used in Scotland.

This led to some confusion when I was a boy and someone from my street asked in a conspiratorial tone "Is your sister winching?"

I didn't know what he meant and replied, rather embarrassed "She's alright.....but she's my sister...."
lostintown is offline   Reply With Quote
Old 02-04-2006, 11:32 AM
  post #4
Johnny Rico has no status.
Senior Member
 
Johnny Rico's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Nottingham
Posts: 164
Country:
iTrader: (0)
Default

I'm not sure that its just the language that sometimes prevents Americans from enjoying the nuances of comedies from the UK. There are a whole set of cultural references and "Givens" that UK viewers take for granted.

I was a little surprised that " Curse of the Were Rabbit" was such a huge hit in the US insofar as it trades an awful lot on a received version of " The North" filtered into the viewers minds by everything from George Formby, Coronation Street , 1001 Black and White films saying "It;s Grim Up North" , Hovis Adverts etc . I imagine that it works on a slightly different level for them but we get "an extra layer".

Then again a show like "Coupling" was americanised and flopped. There was a certain British "Rudeness" about the humour which did not survive the transition.

Just as a final note , how much improved would Star Trek - The Next Generation have been if Patrick Stewart had lapsed into his native Doncaster accent at key moments. " 'Appen , launch Photon Torpedoes Lad , Them Klingon's are three sheets t'wind!"

Couldn't You just try acting , Old Boy...It's so much easier
Johnny Rico is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On
Forum Jump

All times are GMT. The time now is 03:40 PM.
SEO by vBSEO 3.2.0 ©2008, Crawlability, Inc.
Copyright © 1998-2008 BritMovie