![]() |
![]() |
![]() |
|
|||||||
| Notices |
| General Film Chat Wide-ranging discussion on all film-related matters. |
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
is pressured
Senior Member
|
I don't know if anyone shares this peeve but my particular bête noire lately has been the quality of subtitles in some of the films I've been watching.
Why do they stick them over the bottom of high contrast images so you can barely read them? Why do the Americans insist on making them a glaring bright yellow? It doesn't so much matter when the film is in colour but it's very distracting with old black and white films. And finally: why don't they rely on the normal subtitles for the deaf when they show old films on tv in the middle of the night? I've just had to erase yet another recording because of some woman gesticulating and mugging in the corner of the screen. Surely there cant be that many illiterate, insomniac deaf people out there that they need to do this? Can someone explain? |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
is slowly returning to the Land of the Living and
making bread.
Senior Member
|
Quote:
I've seen repeated TV programmes with sign language - but what channel shows the films with them? Why don't you just contact the TV channel and make a complaint and they can then give you their viewing figures. YDSL x.
__________________
Cities made of stone, is that all we'll leave behind? Last edited by Dame Starry; 09-02-2008 at 03:30 PM. |
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
is still cheeky
Moderator
|
Quote:
For myself, I never find a signer particularly intrusive. But subtitles themselves can be done well or they can be done badly. When they are done well they are done in a font with an outline around each letter so that no matter what is on the screen behind it, they are still readable. And when there is something important at the bottom of the screen they are moved to the top of the screen. But that takes time, and some skill to do and so is more expensive. When they are done badly they are not only hard to read because of the lack of contrast to the background but they are also allowed to obscure important things in the film behind them. The other thing that can be done badly is when they give away the punch-line. When there is a complete sentence shown on screen long before the speaker has finished saying it and when the speaker delivers it with a dramatic, or comedic, pause. The best ones I ever saw were at the San Sebastian film festival. Every film there that wasn't in Spanish (i.e. the vast majority of them) has subtitles projected onto the screen. They were carefully positioned so that they didn't obscure anything important on screen, even when the film had subtitles of its own. And the timing was perfect, never giving a punch line too early. But they were computer controlled so someone must have watched each film to set up the proper timing, and they were monitored to make sure that they remained in sync even if the projector broke down. The other thing you can complain about, or laugh at, with subtitles, is when they make mistakes. This happens most often with real names, people and places, when the subtitler doesn't know the names being used. My particular favourite is on the Criterion (and other) DVD of Black Narcissus. Sister Clodagh (Deborah Kerr) is explaining her history to Mr Dean (David Farrar), how she grew up in a small village in Ireland. She says it was "a small place called Enniskelly". That's all quite reasonable, an Irish sounding name for an Irish village. (c.f. Enniskerrig, Co. Wicklow or Enniskillen, Fermanagh) But the subtitler mis-heard it and the 'd' from "called" seems to have lingered into the name of the village. So the subtitles read "a small place called Dennis Kelly" ![]() Steve |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
is pressured
Senior Member
|
Yes, of course, I take the point about deaf people having recorders - I just gave in to the temptation to use alliteration in my comment.
I also didn't mean to sound curmudgeonly about allowing deaf people their due. It's perfectly reasonable to repeat shows late at night with signing. The only situation in which it becomes frustrating is when some rare film is shown in the wee small hours - and not at any other time - and then turns out to be signed. It's got so that I don't bother recording anything after 1 am. What I really hoped was that somebody would know how to turn off the signers in the same way you can turn off subtitles when you don't need them. I swear I managed that trick once by pressing some button on my remote but I've never been able to repeat it. ![]() |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
is still cheeky
Moderator
|
Quote:
The main time when you'll see these is in the programme area called Sign Zone and it's usually on BBC1 from about 02:05 - 03:45 on Friday night / Saturday morning. So if you don't like signers, don't record any films broadcast at about that time on the BBC, or check the listings first in a listing that shows when signing will be used. Steve |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
has no status.
Senior Member
|
I'm afraid I am in agreement about the use of "signing". I have had several occasions where I've recorded a rare film, only to find someone gesticulating wildly in the corner. Whatever one feels about rights and wrongs, as well as wanting those who are hard of hearing, to be able to enjoy the film, this does detract from the complete experience of watching the film. I have had to erase the films I recorded and now don't bother recording anything off of Channel 4, shown early in the morning.
What I should like is a compromise. With teletext, as well as digital TV, I feel certain that subtitles or signing can be incorporated for those that wish it, or not for those that don't. Aside from that, perhaps two screenings: one with and one without signs. We have plenty of repeats of the dreaded soaps and just about everything else. Why not some quality films as well or instead? That way, everyone is happy...... aren't they? |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
is still cheeky
Moderator
|
Quote:
Steve |
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
has no status.
Moderator
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
is Is still looking for a change in career
Senior Member
|
My dad is profoundly deaf,and whenever he is watching television or a DVD,the subtitles are always on,and I must admit,despite being an able listener,I often find them a help. Many films over the years,I have lost a trace of the plot due to mishearing lines etc,but since watching them on DVD,I have picked up the plot and have understood the film a lot better.
One complaint though about subtitles,whilst watching The Bourne Ultimatum in the cinemas,the opening scenes where JB was in Moscow,and the subtitles came up to transalate the Russian exchange,and they wrere way too big. Ta Ta MArky B ![]()
__________________
I once shot an elephant in my pyjamas - how he got in my pyjamas,I'll never know |
|
|
|
|
|
#11 | |
|
is still cheeky
Moderator
|
Quote:
One of the (many) things I like about Powell & Pressburger films, or even Powell's films without Pressburger, is that they treat the audience intelligently. Quite a few of them include passages spoken in other languages - but they never used subtitles. Even where they had a few minutes of dialogue in another language they assumed that even if the audience didn't speak the language they would be able to understand what was going on by the context, before and after the non-English part, and by the way the characters themselves acted and reacted. And it works. I have hardly ever heard anyone complain about that aspect of their films. It was only ever for a small part of the story, never for a major plot point that you have to understand exactly. But where characters would normally speak French, Dutch, Welsh, German or any other language then they let them speak those languages. Steve |
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
is still cheeky
Moderator
|
I know you people who hate signing will find this hard to believe, but I recorded something last night that I had missed the first time around. I watched it as I was having my breakfast and it wasn't until it was about 20 minutes in that I realised that it was signed
![]() And it wasn't even the "person waving their hands around" that made me notice, it was that the programme was in a smaller frame - the signer stood outside the frame so that you could see very nearly all of the programme as originally broadcast. They very occasionally obscured a tiny bit in the bottom right hand corner of this frame, but that was all. I was watching the programme and I wasn't at all distracted by the signer in the same way that I wasn't distracted by the radio that was on in another room or the traffic that was driving past outside. I was just watching the part I wanted to watch Steve |
|
|
|
|
|
#13 |
|
has no status.
Senior Member
|
I seem to remember in the very early days of TNT (predating TCM) which I received via satellite, when a foreign language film was shown one had the choice of about three languages in which to receive sub-titles. If the film was in English, then you chose not to have French, Spanish, Swedish or whatever titles, and just watched the film pure and simple. If Sky could do it then, why cannot it be done today by our five main broadcast companies. Surely we are in the digital age?
|
|
|
|
|
|
#14 | |
|
is still cheeky
Moderator
|
Quote:
Steve |
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
has no status.
Member
|
I found this discussion fascinating. You Brits do have your problems, don't you? Here in Canada I've never seen a signed film although signing does show up in some TV news programmes.
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
![]() |
Contact Us - Archive - Home pg - Forum - Top | ![]() |
| style mods @ GFXstyles.com | Copyright © 1998-2008 BritMovie | SEO by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc. |