Quote:
Originally Posted by batman
Did Lem give any specific reasons for disliking Soderbergh's version?
|
Lem was a notorious quibbler when it came to his texts, forever annoyed about perceived misconceptions and misinterpretations – maybe not quite surprising coming from a man so concerned about the impossiblity of communication between different beings, and not just between human and (possibly higher) being, as in
Solaris. Therefore his complaints have to be taken with a grain of salt. Although in the case of Soderbergh's
Solaris, despite never actually having seen the film, he did hit the nail on the head when he remarked: "[…]to my best knowledge, the book was
not dedicated to erotic problems of people in outer space..." (
full text of his comments on the Soderbergh film)
Quote:
Originally Posted by Nick Dando
The consensus of the obituary's for Stanislaw Lem were that the only English translation of Solaris is not very good. I've still to read it, after making a start a couple of years ago.
|
I don't think there is any translation of Lem's literary output which has not been denounced as inaccurate and incompetent at one point or another. Of course there is always something lost in the translation, but a good translation will find ways to make up for it. In Lem's case, the complexity of his writing combined with the complexities of his topics certainly put high demands on the translator; but the fact that Lem has found an ardent following among so many readers who only know him in translation is encouraging. Also, scifi fans are more obsessive about these things than any other group of readers, though not always correctly or reasonably so - interestingly enough, most complaints about supposedly bad translations of Lem's writings concern his science fiction. I have read Lem, and
Solaris in particular, in a number of different translations and have found most quite acceptable, the English one included, despite its questionable origins.
Hanseat